
Introduction to The Collected Writings of Rabbi Isaac Lichtenstein
(1824-1909)
Jorge Quiñónez
lcje.net
![]()

“…my friends… do not understand me. It is a riddle to them that I do not cut my connection with my people, that I still visit synagogues and frequent Jewish circles, in spite of continual insult and humiliation. They do not see that it is in this very way I obtain the opportunity that I wish for, and am able to distribute hundreds of New Testaments and other missionary literature, and thus to sow the holy seed –‘They who sow in tears shall reap in joy.’ [Psalms 126:5]”Two workers with the Norwegian Israel Mission in 1892 made an insightful observation about another important JBJ, namely Yechiel Lichtenstein (se below) which could just as well apply to Rabbi Isaac Lichtenstein. They commented that “He is one of these peculiar proselytes from our time in whom the Christian belief in Jesus of Nazareth in an independent and original way has merged with Jewish thought and culture – which, apart from him, is also true of Rabinowitz, Lucky and others, who each has his own opinion of the relationship between Judaism and Christianity.”
Isaac
Lichtenstein’s name is commonly confused with another Lichtenstein, who
was also a JBJ and probably a rabbi as well, Yehiel Tsvi
Herschensohn-Lichtenstein, a Romanian Hassid and prolific writer. In
many of their publications, they abbreviated their first names as “J. [Jechiel
(Tsvi)] Lichtenstein” and “I. [Isaac/Ignatz] Lichtenstein”. The
confusion between them is due to the nature of the writing system in
which their names were printed. Most German books of this time were
printed in Fraktur, a gothic style alphabet (a variation of the Old
Latin alphabet; it appears somewhat similar to the Old English font
today on most computers). The appearance of the capital letters “I” and
“J” are identical in Fraktur: hence the source of confusion.
I conclude by quoting a thoughtful prayer that Rabbi
Isaac Lichtenstein wrote to open an address he gave at a conference on
Jewish missions in 1895:
Almighty Heavenly Father, Eheyeh asher Eheyeh, Sovereign Ruler of past, present and future; we bless You for our past, and thank You, that in Your inscrutable wisdom, You have chosen us out of all peoples of the earth, to give us knowledge of the truth, and to make us witnesses of Your Covenant of everlasting life. Our present is dark, gloomy and desolate; but we trust Your word, O Father, that to all eternity You will not forsake Your people Israel, and we hasten forward full of hope to a glorious future, for You have sent Your heralds in the Name of Your beloved Son, Yeshua the Messiah, to comfort the mourning Daughter of Zion.
Turn us again to Yourself, O Eternal, renew our days as in the former years.
Amen.
![]()
Special thanks and credit to Jorge Quiñónez and LCJE.net
Jorge Quiñónez, San Diego, has a remarkable interest in – and ability to dig up – old publications written by significant persons who were involved in Jewish evangelism in the 19th and 20th centuries. Here is a brief introduction to Isaac Lictenstein and a list of his writings. Notes to the article have been left out but may be obtained from the author: jorgequinonez@yahoo.com
| I. Lichtenstein. An Appeal
to the Jewish People. (Translated by Mrs. Baron). [London]:
The Hebrew Christian Testimony to Israel [H. C. T. I.]
(1894). I. Lichtenstein. Eine Bitte an die geehrten Leser. Budapest (1880). I. Lichtenstein. Der Talmud auf der Anklagebank durch einen begeisterten Berehrer des Judenthums. Heft I. Budapest (1886). I. Lichtenstein. Mein Zeugnis. Heft II. Budapest: Hornyánszky (1886). I. Lichtenstein. Die Liebe und die Bekehrung. Heft III. Budapest (1886). J. Lichtenstein. Judaism and Christianity. (Translated from the German by Margaret M. Alison). Elliot (1893). Isaac Lichtenstein. Judenthum und Christenthum. Hamburg: A. Scheibenhuber [1891]. I. Lichtenstein. Two Letter, or, What I Really Wish. (Translated by Mrs. Baron). London: H. C. T. I. (1887). I. Lichtenstein. “Zwei Briefe oder was ich eigentlich will” in Saat auf Hoffnung 30 (1893), 9-36. [Reprinted London: H. C. T. I. (1902)]. I. Lichtenstein. The Blood of Christ. H. C. T. I. (1903). I. Lichtenstein. “Das Blut Christi, ein Nachklang aus dem Midrasch Echa” in Saat auf Hoffnung 30 (1893), 229-232. I. Lichtenstein. “Welche Anknüpfungspunkte findet die evangelische Berkündigung bei den Juden?” in Gustaf Dalman (editor). Die allgemeine Konferenz für Judenmission in Leipzig, abgehalten vom 6. bis 8. Juni 1895. Leipzig (1896). [Schriften des Institutum Judaicum in Leipzig, No. 44-46.] I. Lichtenstein. “Letter from Rabbi Lichtenstein” in The Scattered Nation 7 (July 1896), 175-176. I. Lichtenstein. “How to Approach the Jews” in The Scattered Nation 8 (October 1896), 193-195. I. Lichtenstein. The Jewish Mirror. London: H. C. T. I. [1897]. I. Lichtenstein. Judenspiegel. [Vienna: L. Scnberger (1896)]. I. Lichtenstein. The Points of Contact between Evangelical and Jewish Doctrine: An Address, Delivered at Leipsic. (Translated from the German by Mrs. Baron). Northfield, England: H. C. T. I. (1897). I. Lichtenstein. Begegnungspunkte zwischen Juden und Christen: Gesetz und Evangelium. London (1902). I. Lichtenstein. “Ein Weihnachts: und Neujahrsgrutz an alle Neugeborenen im Herrn” in Saat auf Hoffnung 36 (1899), 5-9. I. Lichtenstein. “Ein Weihnachts: und Neujahrsgrutz für die auserwählten Kinder des Lichtes” in Saat auf Hoffnung 37 (1900), 35-40. I. Lichtenstein. Ein Geheimniss aus dem Talmud. [Vienna, L. Scnberger, (1900)]. I. Lichtenstein. “Ein Neujahrsgrutz für die Neugebornen im Herrn zum Heilsjahre 1902” in Saat auf Hoffnung 39 (1902), 5-8. |